中英混杂中文已延烧
中英混杂中文已延烧 2008/11/17 17:53:011 a8 D6 Q1 L3 p
●繁林8 _) O# Q9 C. x" x, ^
/ v8 P/ y2 \' V7 L9 R
言论版作者刘树佳君虽认为中文广告用语不妨夹杂英文,因这“能突出商品富时代感”。不过,刘君也郑重强调:这种中英夹杂的中文,应止于广告世界,不容延烧,不能让它走进教科书或学术文献文件,否则后患无穷。(刘君的大作《语言是活的!》,见10月30日言论版。)
) M9 X5 S6 }) C7 T3 [2 q6 m% u: y9 }/ A/ l6 U: u3 D9 N0 v
刘君的主张,字字在理,应是我们这里热爱中文的人们的共识。不过,主宰中文演变的毕竟是中国人,他们可否与我们人同此心,可否也认为中英混杂中文不容延烧,延烧至严肃的中文出版物呢?就此,不争的事实是:在中国,中英混杂中文已自广告世界突围而出,开始向四面八方延烧矣。9 C( L9 A: Y+ h
6 A# l! Y3 p! _6 X% ?《帝国如风——元朝的另类历史》有个章节题为:“To be or not to be——蒙元帝国汉族识分子的生存困境。”这英文“To be or not to be”也出现在该章节的内文处,但两处都没有伴随相应的中文。 `/ w! o0 x- j- V$ V4 {! l
) i% K3 k0 p4 v) Z
《唐诗地图》谈的是唐诗所涉及的中国地理,书里夹杂英文的句子一再出现,如:“唐太宗可说是中国历史上最MAN”、“十三岁就能名列教坊系统的CLASS1”、“他们都住在Downtown”、“Fresh!!!千岛湖属国家一级水体”、“清朝那两个Happyemperor漫游江南”。书里出现这些英文处,都没有伴随相应的中文。
/ S% Z) s9 j( ~* l+ l6 [2 R g. H! c& X$ h+ A
看来,本地作者刘树佳君的一番苦口婆心,中国的知识分子是嗤之以鼻的。他们中已有人下笔为文时,写的虽是与西方文化风马牛不相及的中国文史知识,因此而所要表述的一切,中文绝对力所能及,但他们就是硬要使中文夹杂起英文来。前述两本书的分别叫“梅毅”与 “吴真”的作者这么做,是否是基于这么做,“能突出作品富时代感”吗?
! p3 o1 \* U" h% A5 A
, j6 d, D0 J4 \9 x8 e中国文史著作夹杂英文
5 w& ?0 @4 h& i# r9 |% k, c. V; ?0 l% j7 z& [4 `
得说句公道话,中国的严肃出版物如文史著作中,出现夹杂英文的句子的情况,仍是极个别的现象(《帝国如风——元朝的另类历史》也就只出现一个“To be or not to be”)。但眼下的中国人正全民学英语,一旦他们的普罗大众普遍懂英文(如看得懂一般英文字)的那一天终于在不远的将来到来时,这种极个别的现象会否演变成极普遍的现象吗?$ X+ J7 D! F4 }5 W- \5 B
; K1 C% Y5 B V0 n但愿这会是个杞忧。6 I5 C( `. P) Q! S& M- u
y# ~6 L- S j( T. s4 I言论版的另一名作者丁家奴君认为,源自英语的表音的中文词如“克隆”、“拷贝”、“杯葛”,它们“本身没有承载任何信息的作用,且不符合中文表意的特征”。丁君的见解的确在理,但问题是,中国人显然并不与我们“一般见识”,显然并不珍惜中文特有的“表意的特征”,因此而开始为中文引进源自英语的表音的中文词,甚至于将英文搬字过纸。主宰中文演变的毕竟是他们,我们只有徒呼奈何的份儿。